Phonemes Radicals Random hieroglyph Add word

Edit

Hieroglyph 末

Putonghua pinyin
palladius мо  
roman letters  
zhuyin ㄇㄛˋ 
Hieroglyph 末
Russian value
I сущ.
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева
若錐之處囊中其末立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется \

2) конец, край
天末 край неба, горизонт

3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени
明末 конец дин. Мин
武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство
祭末 в конце церемонии жертвоприношения

4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸末 опилки
藥末 порошки (лекарство)

5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях

6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное
上農除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло

7) театр уст. (сокр. вм.
末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует в пекинской драме)

8) вост. диал. (ср.
的時候, …
的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы…, в случае, если бы…; если…, когда
耐晚歇要轉去末先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)

2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно
末業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию
)

3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是末一次 это в последний раз
最末一天 последний день
末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 \ ослаб

2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾;
雖欲從之,
吾末如之何也 \, как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!

2) * не
末有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)
用說嗎?
我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!

«
丹里,
你真聰明!» ― «
五年在外國觀察的經驗末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)
English value
final, last, end; insignificant
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  671

The writing hieroglyph 末

Writing 末
simplified
traditional
zvariant
Состав иероглифа 末
ключ
radical's number 75
strokes quantity in the radical 4
added strokes 1
total strokes 5

Чтения иероглифа 末 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) мо
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄇㄛˋ
кантонское (Йель, латиница) MUT6
кантонское (ютпин, латиница) mut6
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) mat8 mat7
онное | кунное (кириллица) мaцу бaцу суэ
онное | кунное (латиница) matsu batsu sue
онное | кунное (кана) まつ ばつ すえ
  Чтения в корейском языке
(кириллица) маль
(латиница) mal
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница) mạt
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) mɑt

Коды и индексы иероглифа 末

Коды в кодировках
Юникод 672b
Биг-5 (Big5) A5BD
Джи-би-2312 (GB-2312) 4429
Джи-би-кей (GBK) C4A9
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 4386
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 5639
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 21150.020
Словарь "Канси" 0509.060
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 485.01
Словарь "Цыхай" 665.601
Словарь Морохаси 14420
Словарь "Дэ джаён" 0891.010
Словарь Мэтьюза 4546
Словарь Нельсона 177
Словарь Ошанина том 2, иероглиф №9158
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 2608
Телеграфный код Тайваня 2608
Прочие коды
Символьный код иероглифа AFVV
Код "Цанцзе" DJ
Код "Четыре угла" 5090.0

末项

мат. последний член (многочлена)

末那识

будд. седьмое сознание (из восьми), сознание суждения, манас

末那

(санскр. manas) будд. манас; сознание через мысль; осознание предыдущего момента

末造

см. 末世

末路

1) последний отрезок пути, конец путешествия
2) последние годы, конец, закат
3) гибельный путь; тупик

末议

1) мелочные споры
2) некомпетентное рассуждение; точка зрения, не заслуживающая внимания; уничижит. моя точка зрения

末角儿

уст., театр мужское амплуа (соответствует в пекинской драме)

末角

уст., театр мужское амплуа (соответствует в пекинской драме)

末行

мелкие поступки; мелочи (поведения); мелкие детали, мелочи

末药树

мирра (дерево)

末药

фарм. мирра

末荡

последний раз; последний рейс
末盪車 последний поезд, последняя машина

末节

верхние ветки (обр. в знач.: мелкие детали, подробности; мелочи)

末艺

нестоящее занятие (т. е. не земледелие; напр. торговля, ремёсла)

末脚

см. 末角\

末脑

анат. головной мозг

末耐何

ничего не поделаешь!

末端

конец; оконечность

末着

1) последний ход (в игре); последнее средство
2) диал. окончательный план

末疾

боль в конечностях, заболевание рук и ног

末生

кормиться второстепенным (по отношению к земледелию) занятием (т. е. торговлей, ремеслами); низкие занятия (напр. торговля, ремесла)

末班

мелкие (низшие) чиновники, низший ранг

末煤

угольная пыль

末流

1) последние годы; конец (династии), закат
2) последователи школы, идущей к закату; эпигоны
3) низшая категория; последний ранг
4) дурные нравы; безнравственный, аморальный

末泥

уст., театр мужское амплуа (соответствует в пекинской драме)

末法

подробно изложенный закон, детально разработанное уложение

末民

не занимающиеся основным (т. е. земледелием) люди; торговцы, ремесленники

末段

конечный отрезок, последняя дистанция; конечная (концевая) часть

末次

последний раз; напоследок

末梢

1) верхушка \, кончик \; конец, край, окончание; конечный, крайний; самый последний
2) уст., мед. периферия; периферический
末梢神經 уст. анат. периферические нервы

末杀

см. 抹殺

末末渣儿

диал. младший, меньший

末末儿

порошок

末末了儿

в конце концов: в конечном итоге (счёте); наконец

末期

1) последний период (этап)
2) биол. телофаза

末日审判

христ. страшный суд

末日

1) последний день, конец
2) христ. судный день
世界末日 светопреставление, конец мира

末技

1) побочные (отхожие) занятия; торговля (в противоположность земледелию)
2) бродячие актёры

末戚

далёкие родственники, дальняя родня

末座

см. 末席

末年

1) последние годы (династии, царствования)
2) на закате жизни, на склоне лет

末席

последнее (по старшинству) место (напр. на пиру)

末尾

окончание, конечная часть; конец; конечный, самый последний; в конце, напоследок

末富

разбогатеть на торговле и ремёслах

末家

1) крайний двор (напр. деревни)
2) последняя рука (в игре)

末宦

мелкие (низшие) чиновники

末官

мелкие (низшие) чиновники

末学肤受

поверхностные знания, неглубокие познания

末学

1) поверхностные знания, неглубокие познания; дилетантство
承末學 нахвататься вершков знаний
2) малознающий, малообразованный, нахватавшийся верхов; дилетант
3) уничижит. я

末子

пыль; порошок, пудра; лом; осколки, обломки, опилки
mòzǐ
последний (младший) сын

末奈何

см. 末耐何

末坐

см. 末席

末哉

вост. диал. (на конце предложения) и только!; только и всего!

末命

предсмертное наставление, завет

末后

после всего; в самом конце; под конец, наконец; в конце концов

末叶

1) последняя страница
2) последние годы; в последний период; конец (напр. века, династии)
3) потомство; далёкие потомки

末利

1) второстепенный (по отношению к земледелию) источник дохода (т. е. торговля и ремёсла)
2) см. 茉莉

末减

облегчать (смягчать, заменять более мягким) \

末兜儿

диал. последний, отставший, отстающий

末光

1) последние (угасающие) лучи \; тусклый (слабый) свет
2) милость; благотворное влияние; благосклонность

末儿

пыль; порошок, пудра; опилки, осколки, обломки, лом
{{3-0755}}

末俗

1) нравы последнего времени, современная мораль
2) дурные (худшие) нравы

末作

второстепенные (по отношению к земледелию) занятия (торговля и ремёсла)

末位

см. 末席

末伏

последняя (третья) декада периода максимальной жары (伏天)

末代孙

потомство; отдалённые потомки

末代

см. 末世

末了儿

наконец; напоследок; в конце; последний, конечный; конец

末了

наконец; напоследок; в конце; последний, конечный; конец

末世论

рел. эсхатология

末世

1) последние дни; конец династии; конец света
2) будд. третий (последний) период упадка и кончины (то же, что末法時, см. 三法)

末上

наконец, в конце концов, в заключение




Comments
Only authorized users can comment