Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 就

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий цзю  
латиницей jiù  
азбукой чжуинь ㄐㄧㄡˋ 
Иероглиф 就
Русское значение
I гл. и гл.-предлог
1) продвигаться (устремляться) к…; подходить близко (прилегать) к…; сближаться с…; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他來 подойти к нему
相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу
就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы)

2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к…; браться за…
就位занять \ место
就定位! воен. по местам! (команда)
不計職位高低欣然樂()就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете

3) становиться на… (напр. точку чрения); основываться на… (напр. фактах); руководствоваться (чём-л.); также глагол-предлог на основании, в соответствии с…; согласно; по
就這種眼光看起來 с такой точки зрения…
就\
章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом)
就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени
就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле…
就事論事 разбирать дело по существу самого факта

4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться
功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно
人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало)
用生鐵鑄就 отлить из чугуна
事情已就了,
不必提了 \ дело уже кончено, незачем его затрагивать!

5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно, пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на
就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно
就機會 пользоваться случаем; при удобном случае
就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте)

6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской): закусывать (вино, рис); также глагол- предлог к
就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)
吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис?
炒雞子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис
II наречие
1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回來 я тотчас же вернусь
飯就好了 рис сейчас будет готов
他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится

2) (также
就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就來了幾()
個人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困難都能解決,
就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
就剩他一
個人 остался только он один
他就愛看書 он только (знай себе) любит читать!

3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
就是我們的先生 он именно и является нашим учителем
我剛才說的同志
就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!
車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!

4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子裏\
就沒有醫生 в \ деревне \ не было врача!

5) (также
就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就幹下去,
看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться!
III союзное наречие, союз
1) (также
就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложенииили 都: хотя бы даже… (и то); пусть даже…
你就生氣,
也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一
個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку \ всё равно не справиться!

2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом

а) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда
他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麼呢?
才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家,
就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)

б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, ещё
這一命題,
還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天還沒亮,
他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)

3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改進農業技術,
就不能增加生產 \ не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去,
你就去吧! \ хочешь туда идти, так ступай!
有腦筋,
就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去,
就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!

4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
IV сущ./счётное слово
* виток, оборот мотка (цветной ленты или нити); также счётное слово
繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге \
{{4-0502}}
Английское значение
just; come/go to, approach, near
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2113

Написание иероглифа 就

Написание 就
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 就
ключ
номер ключа 43
черт в ключе 3
добавленных 9
всего черт 12

Чтения иероглифа 就 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) цзю
путунхуа (пиньинь, латиница) jiù
путунхуа (чжуинь) ㄐㄧㄡˋ
кантонское (Йель, латиница) JAU6
кантонское (ютпин, латиница) zau6
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) ciu6 ciu3 ciu5 ts'ieu5
онное | кунное (кириллица) сюу дзю цуку
онное | кунное (латиница) shuu ju tsuku
онное | кунное (кана) しゅう じゅ つく
  Чтения в корейском языке
(кириллица) чхви
(латиница) chwi
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница) tựu
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *dzhiòu

Коды и индексы иероглифа 就

Коды в кодировках
Юникод 5c31
Биг-5 (Big5) B44E
Джи-би-2312 (GB-2312) 3E4D
Джи-би-кей (GBK) BECD
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 2902
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 8606
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10555.110
Словарь "Канси" 0299.050
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 436.35
Словарь "Цыхай" 445.105
Словарь Морохаси 7599
Словарь "Дэ джаён" 0594.200
Словарь Мэтьюза 1210
Словарь Нельсона 323
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №12983
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 1432
Телеграфный код Тайваня 1432
Прочие коды
Символьный код иероглифа SJKG
Код "Цанцзе" YFIKU
Код "Четыре угла" 0391.4

就馆

1) перейти в пристройку (флигель, на время рождения ребёнка); рожать ребёнка
2) перейти в своё помещение (по разделу имущества)
3) перейти в резиденцию, войти в дом (напр. стать личным секретарём)
4) стать гостем, гостить

就饭

есть рис с приправами (овощами, мясом)

就餐

бегать за куском хлеба; искать, где бы поесть

就食

1) ехать за пищей
2)* искать средства к существованию (где-л.); добывать свой кусок хлеба, бегать за куском хлеба \

就里

подоплёка, скрытая сущность, действительное (скрытое) состояние; в душе, на сердце, по своей сути, по чувствам

就里

подоплёка, скрытая сущность, действительное (скрытое) состояние; в душе, на сердце, по своей сути, по чувствам

就酒

закусывать (чем-л.) вино, заедать (чем- л.) выпивку

就道

отправиться в путь

就逮

не уклоняться от ареста; не пытаться бежать из-под стражи

就连

даже
就連他自己, 也說不出來 даже он самолично (сам) высказать этого не может

就近

поблизости; быть вблизи; кстати, по пути

就路

отправляться в путь, пускаться в дорогу

就让

пусть, пусть даже, допустим даже, что…; если хотя бы
就讓一個人有天大的本事, 也不如群眾團結起來力量大 если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс

就衰

постепенно приходить в упадок

就菜

есть овощи (кушанья) вместе с рисом; есть приправы к рису

就范

1) привлечь на свою сторону; поставить в соответствующие рамки
2) повиноваться; повиновение

就职

офиц. принять должность, приступить к исполнению служебных обязанностей

就缚

быть связанным (схваченным)

就绪

1) сдвиг, движение вперёд, первые успехи
2) встать на правильные рельсы, сделать первые правильные шаги вперёд; положить начало правильному развитию (дела, работы)

就粮

* передислоцировать (направить) войска ближе к запасам провианта

就算罢

ну и ладно!; допустим!; на этом и кончим!

就算了

ну и ладно!; допустим!; на этом и кончим!

就算

если даже считать, что…; допустим даже, что; пусть даже, если бы, допустим…
就算我沒有跟你說過, 難道你自已己還想不到嗎? если бы, допустим, я с тобой и не говорил \, разве ты сам не мог бы сообразить?

就第

возвратиться в свою усадьбу (обр. в знач.: уйти в отставку)

就着

1) в зависимости от…, благодаря…, по…; пользуясь
就著現有的先成立小組 организовать сначала кружки по количеству наличных людей
2) возле, около, при
就着燈光看書 читать при свете лампы

就直助强

встать на сторону правого и помочь сильному

就痊

поправляться, выздоравливать

就班

встать на своё место (напр. в смене); заступить на вахту

就此

1) тогда же; сейчас же
2) отсюда, вследствие этого, исходя из этого; на этом
3) затем, на этом; тем самым

就正

1) исправить, выправить
2) просить указаний (замечаний), просить об исправлении
就正於讀者 просить замечаний (поправок) читателей
3) встать на правильный путь

就次

по порядку, \ по ранжиру, занимать своё место (напр. в очереди)

就枕

добраться до подушки; отправиться на покой; лечь спать

就木

умереть, сойти в могилу, прийти к концу жизни

就是了

\ и всё!; и ладно!; и только!; хватит!; и кончено!
給他三塊錢就是了 дай ему три юаня ― и хватит! (и дело с концом!)

就是

1) вот и верно!, (часто в удвоении) так оно и есть!; совершенно верно!
2) именно и есть, это и есть, именно
他就是我們的教師 он именно и является нашим учителем 這就是王先生 это и есть г-н Ван
3) только, только и есть, что…
家裏就是他們倆口子 семья у них состоит только из мужа и жены
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если…
就是打, 我也不怕 если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь 你就是送來, 我也不要 даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму) 不是 …就是 \ не \… так \; не…, а именно… 不是他, 就是你 \ не он, значит, ты!; либо он, либо ты! 不是別人, 就是王先生 не кто иной, как (а именно) г-н Ван 不但 …就是 не только… но и… 不但我生氣, 就是他也很不高興 не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным
5) см. 就是了

就时

воспользоваться моментом (удобным временем, случаем)

就日

в тот же день

就教

пойти учиться (в ученики) к…; офиц. просить указаний; «Вашему вниманию»

就擒

быть схваченным, быть взятым в плен; попасться

就搭

приспособиться; спеться

就手儿

1) заодно, попутно
2) диал. тотчас же; немедленно
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит

就手

1) заодно, попутно
2) диал. тотчас же; немедленно
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит

就成

1) завершиться, достигнуть успеха
2) закончить, успешно завершить

就急

в случае крайней необходимости

就快

вскоре, скоро, быстро, наскоро; на скорую руку
就快吃飯 наскоро поесть

就得

тогда нужно (необходимо, надо), в этом случае должно (следует)
你要病好, 就得吃藥 если хочешь поправиться, тогда нужно принимать лекарство

就座

занять своё место (напр. за столом, в театре); быть на месте, быть налицо (напр. на конференции)
引人就座 проводить на место, усаживать

就席

сесть за стол, занять место

就寝

книжн. лечь (укладываться) спать; отправиться на покой (в постель)

就实论虚

идти от частного к общему (от конкретного к абстрактному)

就完了

1) и кончено!; вот и всё!; только и всего!
2) сию минуту заканчиваем!

就学

пойти в ученики (к кому-л.); поступить в школу; приступить к занятиям
就學年齡 школьный возраст

就婿

стать зятем, жениться на дочери-наследнице, войти в семью жены

就壻

стать зятем, жениться на дочери-наследнице, войти в семью жены

就地

на месте, здесь же
就地正法 наказать (казнить) на месте преступления 就地調解 разобраться (примирить стороны) на месте 就地取材 изыскивать материал на месте, обходиться местными ресурсами

就和

1) приспособиться, подладиться (к кому-л.)
2) диал. скрючило; свело (напр. ноги)
jiùhé
пойти вместе; сойтись

就合

1) диал. сжиматься, сокращаться, съёживаться
2) приспосабливаться, приноравливаться (к чему- л.)
jiùhé
сойтись, спеться

就医

пойти к врачу, прийти на врачебный осмотр, \ лечиться

就势儿

1) воспользоваться случаем (обстановкой)
2) заодно, попутно; тут же \

就势

1) воспользоваться случаем (обстановкой)
2) заодно, попутно; тут же \

就列

занять своё место в ряду; встать в ряд

就刑

подвергнуться наказанию (казни)

就养

1) ухаживать, обслуживать (особенно: престарелых родителей)
2) находиться на иждивении у сына

就傅

пойти в ученики (к кому-л.); найти себе учителя

就俯

приспосабливаться; заискивать (перед кем-л.)

就便

1) когда (как) будет удобно; при случае; попутный; попутно; с руки; заодно
2) сразу же, непосредственно
3) несмотря на то, что; даже когда; хотя бы и; пусть бы даже
也就便有這麼大的膽子, 還得(děi)編一條子理 хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой- то резон

就使

см. 就令

就位

1) см. 就班
2) вступить на престол

就伴儿

диал. составить компанию, стать партнёром (попутчиком); вместе, сообща
咱們就伴戰鬬 мы вместе воевали

就伴

диал. составить компанию, стать партнёром (попутчиком); вместе, сообща
咱們就伴戰鬬 мы вместе воевали

就任

вступить в должность

就令

даже если бы…; если бы даже допустить, что…; пусть даже…
先打個電話, 就令他不來, 我們也不政呆等 сначала позвоним \ по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать

就亲

приехать породниться, прибыть для бракосочетания (о женихе, невесте)

就事论事

рассуждать о деле вне его связи с объективными обстоятельствами; судить о деле поверхностно, не вникая в его суть
{{4-0503}}

就事

приступить к делу; принять обязанности; найти работу

就义

1) умереть за правое дело; остаться верным долгу до смерти
2) примкнуть к правой стороне, встать на сторону справедливости. -

就中

1) из них, среди них
2) занять среднюю позицию
3) взять на себя; взяться (за что-л.)

就业

1) устроиться на работу, приступить к работе
2) занятость (рабочих)

就世

1) умереть, скончаться
2) подчиниться правилам света, присоединиться к порядкам суетного мира




Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии