Задать вопрос

Подскажите, пожалуйста, особенность написания и перевода иероглифа

Доброго дня! 
Пожалуйста, помогите разобраться: слово "Танго" на китайский язык переводится 
探戈舞, где последний иероглиф уточняет "танец",
и 
的探戈, где 的 не переводимая притяжательная частица.

Планирую  использовать именно второе написание  的探戈 для татуировки, будет ли это правильно, не будет ли двусмысленного или нелепого использования именно этого сочетания иероглифов в тату? каково значение притяжательной частицы, как она влияет на понимание значения этого слова? 

Спасибо. Очень жду ответа!

С уважением, Ирина

танго 的探戈
Ирина Шабалина 23.02.2014 15:59 изменено 07.03.2014 00:03

  • Ирина, я могу ошибаться (но вероятность ошибки в данном случае весьма низка), предположив, что написание с притяжательной частицей (кстати, "непереводимый" пишется слитно) является вырванным из контекста фрагментом названия танца.

    Станислав Терентьев 23.02.2014 22:56

комментировать
Для ответа вам необходимо авторизоваться.

Спасибо), абсолютно согласна - "непереводимая" частица пишется слитно, ошиблась.
В чем тогда дословное различие в переводах 的探戈 и 探戈 ?
Какой иероглиф правильно выбрать, при написании слова "Танго" без контекста??

Спасибо)

Ирина Шабалина 04.03.2014 00:16 изменено 04.03.2014 00:16
комментировать
Для ответа вам необходимо авторизоваться.

Правильно только 探戈.

...的探戈 - как вам правильно ответили, вырванная из предложения часть текста, где вместо многоточия стояло что-то вроде "последнее" (最后).
Родовой иероглиф 舞 не нужен.
Кстати, само слово заимствованное, может лучше сделать татуировку Tango?


stanislav.nesterov 05.03.2014 14:42 изменено 05.03.2014 14:42
  • "Правильно только 探戈 " !!! Спасибо большое! именно такого точного  ответа я и ждала!
     探戈 - является прямым и полноценным   переводом  слова "Танго". Никаких дополнительных и уточняющих иероглифов не требуется!
    Правильно я поняла?

    Ирина Шабалина 05.03.2014 23:54

  • Ирина, из ваших слов
    спасибо большое! именно такого точного  ответа я и ждала!
    следует, что ответ на свой вопрос вы получили.
    А после своих, опять же, слов
    探戈 - является прямым и полноценным переводом  слова "Танго".
    Вы повторяете вопрос, правильно ли вы поняли ответ. Поверьте, в этом разобраться труднее, чем в написании некитайского слова "танго" китайскими иероглифами. Придётся по порядку:
    1. Слово 探戈 в мандаринском диалекте звучит как таньгэ. Лично у меня после прочтения транслитерации остаётся лишь один вопрос: если с "тань" всё более-менее понятно, то почему "гэ", а не "го". Сам себе же и отвечу - чтобы на слух не спутать с сокращённым названием Танзании.
    2. Родовой иероглиф 舞 не нужен, если словом "танго" не называется, скажем, противопехотная мина или какая-нибудь ткань.

    Я не хотел высказываться на тему общей целесообразности нанесения татуировки из китайских иероглифов, обозначающих некитайское по происхождению явление, но коль скоро это уже сделал другой участник дискуссии, я тоже не останусь в стороне: попробуйте представить себе татуировку в виде слова "гопак" на японском или "сямисэн" на эстонском.

    Станислав Терентьев 06.03.2014 15:15

комментировать
Для ответа вам необходимо авторизоваться.

"Танго" оно, как говорится, и в Африке танго. Танцуют его по всему миру и китайцы одни из лучших танцоров. Потому, каким бы ни было происхождение этого слова, означает оно танец, и, надеюсь у слова 探戈 иного значения нет, и оно для прямого и понятного перевода с иероглифа самое правильное.
Ну а что касается выбора такой татуировки, тут дело хозяйское, о вкусах не спорят)) - нет желание избитую фразу использовать, хотелось свое придумать))
Ирина Шабалина 07.03.2014 00:03 изменено 07.03.2014 00:03
комментировать
Для ответа вам необходимо авторизоваться.

Для ответа вам необходимо авторизоваться.
Войти Регистрация