Добавить статью

Китайские неологизмы: продолжение

Результаты опроса, прикреплённого к первой статье данной рубрики, показали заинтересованность пользователей в продолжении темы неологизмов китайского языка. Чтобы сэкономить время, в данной статье список найденных мною неологизмов будет развёрнутым, а объяснение значения — предельно кратким.

粉丝 (от английского fans) фанаты;
得来速 (от английского drive-through) ресторан быстрого питания, обслуживающий посетителей на автомобилях;
城市依赖症 зависимость от городского комфорта (city addiction);
巴嫂 женщина-кондуктор;
护嫂 медсестра;
月嫂 медсестра из медицинского учреждения гинекологической специализации;
拗分族 вымогатель денег у младших детей (слово является атрибутом шанхайского диалекта, в котором иероглиф 分 в последнее время всё чаще используется для обозначения денег вообще, а не только мелких монет достоинством в несколько сотых юаня);
阿尔法女孩 (от английского Alpha girl — термина, введённого в оборот профессором Гарвардского университета Дэном Киндлоном (Dan Kindlon)) альфа-девочка;
走婚族 супруги на выходные: супруги, вынужденные жить порознь в будние дни, и собирающиеся вместе на выходные (weekend spouses);
伪中产 псевдо-средний класс (pseudo-middle class);
土食者 (locavore): не уверен, что аналог этого слова есть в русском языке. Означает оно человека, питающегося (лат. — vore) продуктами, выращенными и/или произведёнными в той местности (лат. — local), где он проживает. Слово служит также и для обозначения последователей движения за натуральное хозяйство. При дословном переводе с латыни на русский в единственном числе получается нечто вроде «местноед»;
数码痴呆症 цифровая амнезия: забывчивость, выражающаяся в забывании паролей, мест хранения данных и т. д. вследствие черезмерного пользования цифровой техникой (digital amnesia);
试药族 люди, зарабатывающие на жизнь участием в тестировании медикаментов (drug-testers);
善客 писатель благотворительных блогов (charity blogger);
密码疲劳症 синдром усталости от паролей (password fatigue);
痛快吧 место избавления от стресса (pressure-venting shop);
绿婚 зелёный (экологический) брак (green marriage);
积分族 накопители бонусов (bonus-point clan);
负人 человек, живущий в кредит, и расходующий больше, чем зарабатывающий (spend-more-than-earn person);
潮人 законодатель моды (trendsetter)
职粉 (сокращение от 职业粉丝) профессиональные фанаты (professional fans);
边缘人 маргинал (marginal man);
过劳模 трудоголики, работающие во внеурочное время (overtime workers);
飞特族 (от английского freeter, состоящего в свою очередь из английского «free» (свободный) и немецкого «arbeiter” (работник)): свободный работник, свободный профессионал, перен. вольный художник; 诺亚规则 правила Ноя (Noah rules): свод негласных правил для повседневной жизни, следование которым поможет отодвинуть глобальную катастрофу;<;br> 哈证族 человек, гонящийся за сертификатами, удостоверениями, грамотами (certificate maniac);
花样美男 гермафродитный, двуполый, обоеполый мужчина (androgynous man): расхожее определение молодых китайцев-мужчин, развивающих в себе привычки обоих полов;
麦霸 захватчик микрофона (microphone monopolist): термин, применяющийся по отношению к любителям караоке, занимающим микрофон больше других;
钟点房 комната, сдаваемая в наём по часам (hour-rate room);


current_value: 1ttt value: Nonevvv current_value: 2ttt value: Nonevvv current_value: 3ttt value: Nonevvv current_value: 4ttt value: Nonevvv current_value: 5ttt value: Nonevvv
Станислав Терентьев 15.02.2008 00:00 изменено 06.01.2013

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии