Добавить статью

Говорит как поет


说话像唱歌

У китайцев есть выражение для лаоваев (иностранцев), говорящих на китайском: «говорит как поет». Новички расплываются в улыбке, удивляясь такому изысканному комплименту.

На самом деле это толстый намек на то, что иностранец не умеет произносить слова с правильной интонацией. В китайском языке 4 тона, каждый слог принимает тональную окраску, без которой теряет смысл. И только в песнях тона исчезают, так как конфликтуют с мелодией. Именно поэтому лаовай «говорит как поет».

Зато как китайцы мучаются с согласными окончаниями иностранных слов! В китайском языке большинство слов заканчивается гласным звуком, после согласного обязан быть гласный. Поэтому все имена в переводе на китайский звучат так: Джеймс – Цземусы, Иванов – Иваньнофу, Марк – Макэ, Саддам – Шадаму. И иностранные слова они часто произносят с такими же окончаниями.

Одно из немногих исключений — своеобразный китайский звук «Р», который больше напоминает английский «R». Он есть, например, в моем любимом чае Пуэр. Пекинцы, например, просто обожают приставлять слог «эр» в конце каждого слова, как будто пережевывают все слова во рту. Но вот нашу русскую Р они произнести не могут, как ни стараются. Наверное, на весь Китай больше долларовых миллиардеров, чем человек, способных произнести раскатистую русскую Рррррр.

А еще есть звуки N и Ng, на которые тоже могут заканчиваться слова. Например, Beijing. Поэтому имя Денис будет Дэнисы, а Дэн — просто Дэн. В Гонконге говорят на кантонском диалекте, в котором даже существует отдельный слог Ng. Безо всяких гласных. При этом у человека даже может быть фамилия Ng. А имена гонконгцы часто берут иностранные, поэтому можно часто встретить на табличке какого-нибудь банковского служащего такое сочетание: Samantha Ng.

Оригинал:
https://www.facebook.com/anton.tsentalovich/posts/10209993743664210


Alexey Terentev 25.07.2016 04:30



Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии